Cuba oder Kuba – das ist hier die Frage!
Cuba mit K oder C?
Doch selbst die Reiseführer streiten sich, so schreiben DuMont und Reise-Know-How Verlag Cuba mit C, während Lonely Planet und Stefan Loose Kuba mit K bustabieren. Ihr seht, es keine einfache Sache.
Anlass für mich, der Sache auf den Grund zu gehen und zu schauen, was es denn mit dem Namen – Kuba oder Cuba – auf sich hat.
Du willst unsere Updates per Email? Abonniere doch unseren Newsletter!
Woher der Name kommt
Nun ist es bei Eigennamen nicht immer so leicht wie z.B. bei Kolumbien, Argentinien oder eben Amerika. Bei Kuba gibt es nämlich keine direkt überlieferten Quellen, die uns erklären, woher der Name kommt. Wohl gibt es in der Etymologie natürlich einige Theorien:
- Cuba könnte ein Wort aus der Sprache der Ureinwohner Kubas sein, der Taino:
- Cubanacan oder Kuba-annakan: „Land oder Provinz in der Mitte“, wobei Cuba dann für Land oder Provinz stünde. So ist es in den Tagebüchern von Christoph Kolumbus überliefert – die allerdings nur als Abschriften vorliegen und die wurden viel später erstellt.
- Coa Bana, „großartiges Land“ oder „Wo das Land sehr fruchtbar ist“: in verschiedenen überlieferten Formen möglich (cubao, cuban, cibao) und in Bezug auf die Region in Oriente benutzt, in der die Spanier landeten.
- Die Insel wurde nach dem portugiesischen Ort Cuba genannt. Unterstützt wird diese Theorie dadurch, dass Christoph Kolumbus aus Portugal kommt. Jetzt werdet ihr euch fragen: war der gute Christoph nicht Genuese? Ja, genau, aber es gibt einige Portugiesen, die das bezweifeln – und seinen Geburtsort nach Cuba in Portugal verlegen 😉
- Cuba könnte seine Wurzeln im Arabischen haben – es gibt ja einige spanische Wörter mit arabischem Ursprung: diese Theorie geht davon aus, dass Cuba eine Ableitung des arabischen Coba ist, das für eine Moschee mit Kuppel steht, in Anspielung auf die Insel, die von ihren Bergen wie von einer Kuppel dominiert wird – zumindest von Bariay, dem Anlandepunkt von Christoph Kolumbus.
Warum Kuba mit K im Deutschen?
Tja, im Englischen und Spanischen schreibt sich Kuba mit C, in einigen anderen Sprachen mit K., z.B. im Polnischen und Türkischen.
Grundsätzlich möglich wäre das C genauso wie das K, wenn wir davon ausgehen, dass die Taino keine Schriftsprache hatten und es sich einfach um einen K-Laut handelt.
Auch Theorie 2 und 3 unterstützen beide Varianten, da wir im Arabischen in der wörtlichen Übersetzung von einem Q ausgehen müssen (qubba), also weder von einem K noch einem C und es in der Übersetzung eigentlich ein Q sein müsste – sollten wir also dann von Quba schreiben???
Ihr seht, ich bin auch nach intensiver Recherche nicht auf eine Lösung gestoßen. Einzig: da die Spanier die Übersetzungen natürlich dominierten, herrscht das C auch weltweit eher vor und in Deutschland wird das C eben oft durch das K ersetzt.
Aber was soll ich sagen: ob ihr das K benutzt oder das C, bleibt euch am Ende selbst überlassen 🙂
Und wenn ihr jetzt noch wissen wollt, ob ihr euren Urlaub AUF oder IN Cuba verbringt, dann lest einfach hier weiter 😉
Ich wünsche euch eine super Woche, wenn der Chef euch ärgert: träumt euch einfach nach Cuba!
Dietmar
PS: Du willst unsere Updates per Email? Abonniere doch unseren Newsletter!
Kommentare anzeigen (5)
Arabisch, selten so gelacht
Ein sehr interessantes *Know-How* wird bestimmt in Zukunft für Gesprächsstoff sorgen bei meinem Leuten :)
Gern zu Diensten :D
Aber "buchstabieren" wird schon noch mit "ch" geschrieben ... oder?
:-D
" ... während Lonely Planet und Stefan Loose Kuba mit K bustabieren."
Aber "buchstabieren" wird schon noch mit "ch" geschrieben ... oder?
:-D
" ... während Lonely Planet und Stefan Loose Kuba mit K bustabieren."